服务热线
400-8259-580

3497945487
欢迎访问云译深圳翻译公司
正规专业翻译服务商

云译专业化的广告翻译

 随着全球化的发展,各国间的商业往来也越来越频繁,而一些企业的国际业务推广需要更多在广告方面的投入。广告代表一个企业的形象,商业广告在海外市场的投放要想起到很好的效果,需要在本地化方面下功夫。好的广告翻译能够让推广如鱼得水,让产品与服务快速的融入当地市场。相反,差的广告则激不起各种兴趣,各种购买欲。那么好的广告翻译又是如何做到的呢?这里云译翻译公司来像你们分享一下专业化的广告翻译是怎样的。

student-849825_1920.jpg


  第一,需要简洁并且有创意。翻译最基本的原则就是忠于原文,不能瞎编乱造,画蛇添足。但是,不同文体,忠实的程序不尽相同。比如,法律文体和科技文体的忠实度应该高一些,而文学作品和宣传材料的忠实度可以稍微低一些,特别在形式方面更应该灵活处理。因为后者的主要目的在于使译文的读者获得一种美感,从而吸引这些读者。广告语是一种典型的宣传文体,其主要目的在于尽可能地促销所宣传的产品,而“只有有创意的文体才能出奇制胜,吸引受众的注意,打动受众的消费心理,促动受众的消费行文,产生持久的效力”。多数情况下,除意思基本对应外,译者可以自由地发挥自己的创造力,灵活处理,充分发挥目的语在语言和文化上的优势,译出富有创意的译文然后激发客户购买欲。


  第二、受众文化认同。语言是文化的载体,广告语作为一种特殊的语言形式,当然会反映语言背后的文化。“不同的民族有不同的特性不同的文化背景、政治观点、宗教信仰、民族民理、传统习惯等。广告语体现一定的民族性和审美观,体现没的价值观和生活方式,以及不同的宗教理想和道德标准。广告目的是实现产品的销售,我们在进行广告语翻译的同进不得不考虑所遇到的源语文化和目的语文化的冲突问题。如果在翻译中没有处理好跨文化的问题就会导致广告在目的语文化中的失败”,因此,可以说,翻译广告语的时候,要注意受众的文化认可,只有观众认可了,才能会有销售量。


第三、通俗易懂,由于广告译文面对的是广大消费者,所以应该考虑到消费者的受教育水平。毕竟,广告的受众不仅包括受到良好教育的人,还包括很多没有受到过很好教育的人。为了照顾到这一部分消费者,广告译文应尽量做到通俗易懂,但“通俗易懂”并不意味着“俗气”,应该注重美感,让读者在获得一种美的享受的同时记住广告词,从而记住了所广告的产品。这也有助于企业树立、维持和强化自己的品牌形象。



  以上就是云译翻译公司分享的专业化广告翻译服务。如果您有海外市场营销的需求,需要翻译广告或者其他宣传材料,可通过云译集团的官网与我们的在线客服联系,获取相应的服务与解决方案。若需了解更多资讯,可拨打4008259580电话咨询,我们非常乐意为您解答。


我们的客户评价

我们的客户评价

源自天猫/淘宝店

文章附图

[2019-06-09-10:23:48]客户评价 摘自云译天猫店

文章附图

[2019-06-08-00:16:59]客户评价 摘自云译天猫店

文章附图

[2019-06-04-17:57:54]客户评价 摘自云译天猫店

文章附图

[2019-06-01-20:47:44]客户评价 摘自云译天猫店

文章附图

[2019-05-31-13:42:26]客户评价 摘自云译天猫店

上一页 1 2 3
...
下一页
最新客户

最新客户

点击可查看发票

上一页 1 2 3
...
下一页
翻译热线:

400-8259-580
客服 QQ:3497945487 客服邮箱:vipfanyi@126.com

联系我们